关于英文名词翻译的吐槽

作者:Clor27 更新时间:2017/7/1 4:19:56 字数:897

主要是规范一下这本小说的名词规范,不要出现一些奇怪的情况。

首先是这些没有歧义的翻译,Fighter是战士,恩,总不可能翻译成战斗机或者歼击机吧……总之就是像这类没有歧义的就还是那样。

接下来就是那些比较意识化的翻译,就比方说是叫作三级法术还是三环法术;我觉得叫三环法术逼格比较高所以法术分级统一用“环”而不是“级”。至于零环法术还是法师小把戏这个……还是叫“基础法术”吧。这个把所有零环法术归类为法师小把戏的我也只是在5e的玩家手册上看到过……

还有就是Ranger是叫游侠还是巡林客,Rogue是叫盗贼还是游荡者……关系到情怀的原因还是使用后面这种翻译的版本吧,至于Paladin还是叫圣武士。

最后就是重头戏了……最麻烦的地方。

首先就是下列词汇:Magician、Wizard、Witch、Witcher、Sorcerer、Warlock。

啧……首先排除掉Witch,这个用不到姑且翻译做女巫算了。至于Magician、Wizard、Witcher它们都可以翻译做魔法师、巫师等。所以Magician就叫做魔法师了,在这本小说里面的意思就是所有使用超自然力量的生物,或者一切施法者(并不单只类人生物)。然后就是Wizard了,为了区分和好听就译做魔导师或者魔导士好了,就是传统意义上的法师。至于Witcher不可能翻译成猎魔人的!还是老老实实叫巫师好了。

真正在意的就是Sorcerer和Warlock。它们都可以翻译成术士!而且很多游戏都是瞎鸡儿翻译的!导致中文语境下它们没有区别,但是实际上区别有点大啊!

Sorcerer是“天赋施法者”,而Warlock是“契约施法者”。Sorcerer是一生下来就领悟魔法能力的家伙或者说魔法能力对于他来说就是呼吸一样自然天生就会。而Warlock不同,Warlock是通过和某些什么东西签订契约获取了签订者的部分能力的施法者,同样是后天施法者但与Wizard不同,Wizard是通过后天学习得到的魔法能力而Warlock则不需要学习,在签订的一瞬间就会了。(当然经验的成分还是后天的这点就算是Sorcerer也有经验的区别)但是还是没有解决“术士”这个翻译的问题啊!对于音译和意译Sorcerer是再适合不过“术士”这个翻译的了,但是Warlock怎么办,战锁吗?总不可能翻译成魔法少女吧!太尬了!

姑且可以把Sorcerer叫作秘法师,但是不合适。事实上,谷歌翻译把Sorcerer翻译成巫师,而Warlock翻译成术士。也不是不可以,但是Witcher怎么办。总之,Sorcerer还是叫作术士好了,至于Warlock就叫做契约术士好了……就这么愉快的决定了,术士和契约术士。不过还是有点尬啊,额,叫契法者好了……恩,Warlock就叫契法者了。


设置
阅读主题:
字体大小:
字体格式:
简体 繁体
页面宽度:
手机阅读
菠萝包轻小说

iOS版APP
安卓版APP

扫一扫下载