第一章彩蛋与相关注解

作者:远方异土 更新时间:2020/6/21 19:57:33 字数:894

1.阿西雷马:Acirema,是America的乱序。

2.Capanna rossa:意大利语的“红色小屋”,圣皮斯科的一家咖啡屋,老板名叫桑尼·卡梅罗·瓦伦蒂诺(Sanny Camelo Valentino)。

3.扎伊德·撒努伊布:全名为扎伊德·萨基尔·撒努伊布英文化写法为Zayde Saguir Sanuib,姓氏来源于Anubis的乱序,也顺便切合他入殓师的职业与西奈胡狼的种族设定。

4.18与人生,这是一首真实的歌曲,叫做18 and life,由穷街(Skid row,在文中写为“贫民窟乐队”)乐队演唱,而乐队也是真实存在于美国的,这支乐队的主唱也叫塞巴斯蒂安·巴赫(Sebathtian Bach)。

5.利梅里亚—蒂安科里亚:Limella y Diancoria,参考现实中西班牙的海外飞地休达—梅利利亚(Ceuda y Melilla),这两块飞地一直是西班牙和摩洛哥之间的敏感地带,两个国家一直在宣称这两个国家是自己的合法领土。

6.斯派尼恩:Spañon,主角们所在的国家,是Espanon的影射。

7.标题“妈妈把我的枪放在地上,我不再扣下它的扳机”:来自于 鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的歌曲Knockin’On Heaven’s Door中的歌词:“Mama put my guns in the ground,I can’t shoot them anymore”,枪花乐队与艾薇儿均翻唱过这首歌曲。

8.阿西雷马的反疫苗运动:来自于真实世界的美国反疫苗运动,这导致了麻疹重新回到美国并成为每年最严重的流行疾病之一。

9.科里斯特:Coliste,斯派尼恩的首都,也就是现实中的马德里

10.萨维亚里:Savialle,斯派尼恩城市,对应现实地址塞维利亚

11.圣皮斯科:Saint Pisco,主角们所在的城市,对应现实地址为马拉加,又翻为“玛拉关娜”

12.关于一些警员:肯普法·维尔特纳,卡尔·布伦施迈尔,佩尔·朗达,均不是本地人,他们都来自于外国。

13.西亚鲁斯:Siarus,是Russia的乱序。

14.阿里提:Ality,是Italy的乱序。

15. 脏话:他毛的,可以理解为将“Fucking”变成“Furking”。

16.施密特-瓦格纳:Schmidt-Wagner,对应现实的“梅赛德斯-奔驰”,而SLR792来自于现实中奔驰著名的限量版跑车SLR722。

17.斯拉木教,撒尼派与西叶派:对应现实中伊斯兰教与其中的分支逊尼派与什叶派。

18.黑色底色与白色军刀的旗帜:原型为1515的旗帜。

19.地点:“350公里”/现实世界中塞维利亚自驾到马拉加港差不多就是350公里,拉罗萨莱达(Cervecería La Rosaleda)与“拉斯卡维萨斯-德圣胡安”镇,是塞维利亚真实存在的一家餐馆和小镇。

20.赫尔南多提到的车:“迷你约翰库柏型三门版”与“恶魔”,前者来自现实中英国品牌Mini旗下的Mini John Cooper Works系列,后者来自于著名的“道奇挑战者恶魔”。


设置
阅读主题:
字体大小:
字体格式:
简体 繁体
页面宽度:
手机阅读
菠萝包轻小说

iOS版APP
安卓版APP

扫一扫下载