第三章彩蛋与相关注解

作者:远方异土 更新时间:2020/6/22 19:29:02 字数:994

1.标题:原文为The heart is a bloom,Shoots up through the stony ground,来自于U2乐队的《Beautiful Day》

2.《世界报》:原型为西班牙最主要晨报《国家报》,一般在星期二到星期日出版,主要内容为政治内容。

3.《忏悔录》与《随想集》:名字来源于是卢梭的《忏悔录》与蒙田《随想录》。

4.阿格图列甜葡萄酒:来源于现实生活中的波尔多甜葡萄酒,在经典法餐中可以作为餐前开胃酒。

5.恩里克:恩里克·西斯科Enlique Cisco,圣皮斯科警察局SWAT队长,关于他的背景之前有提到,墨西卡来的前海军陆战队,前GEO。

6.金融危机:原型为2008年欧美金融次贷危机,波及到了圣皮斯科。

7.弗兰西与克拉贝尔:Flanci,原型就是France的改名,影射法国,而克拉贝尔则影射枫丹白露镇。

8.高原骑士:Highland Park,一种现实世界中也存在的威士忌品牌,而文中的高原骑士12年是旗下的一款威士忌种类,相比其他动辄上万的旗下产品而言,价格比较便宜,即便是诺尔德这样的酒吧也能很好负担。

9.穆尔西亚狼:罗德里格斯的种族,是一种西班牙本土狼种,不过就现实对应来看,罗德里格斯却出生在美国,也不是穆尔西亚狼常有的棕黄夹黑色,而是灰狼。

10.尼古拉斯:一种鸡尾酒,一般是用干邑白兰地,不过这里扎伊德故意选择了伏特加,而后边提到的灰雁也是一种俄罗斯的高端伏特加品牌。

11.欧南格:全名欧南格·卡西迪亚斯,圣皮斯科市市长。

12.路易·香农:Louis Shannon,影射现实中著名奢饰品品牌路易·威登Louis Vuitton。

13.黑色兽权游行相关:影射现实中2020年中Black Lives Matter抗议,而“乌鸡白缝玩”这个来自于当时一名女性抗议者的“I only suck Black Dick”的牌子,这个牌子被中国网民先是翻译为了“不黑不吹”,然后翻译为了“往来无白丁”,最后翻译成了“乌鸡白缝玩”。

14.畅销书们:《祖母绿之剑》原名Emerald Sworld,来源于意大利摇滚乐团Rhapsody of Fire的著名同名歌曲。《神探罗尼·盖尔(Ronin Gaol Series)》,名字来源于现实中由瑞典作家Henning Georg Mankell的小说《神探维兰德(Wallander)》的中文翻译,《刺杀独裁者》来自于现实中电影《Valkyrie》的中文翻译《刺杀希特勒》,《三十度轴线》来源于畅销书《Fifty Shades of Grey》的中文翻译《五十度灰》。

15.恩多·格兰多:全名恩多·埃博徳西诺·马鲁卡·格兰多Endo Ebodecino Maluca Grando,灵感有参考《黑猫侦探(BlackSad)》第一部《阴影之间》的反派伊沃·斯塔托克,包括结局也一样。

16.约翰的持枪姿势:“枪斜端在面前,用枪身挡住右眼”这个姿势是现实中CARs(Center Axis Relock system,中轴重锁系统)持枪姿势,这种射击姿势有利于近战反应与快速射击,这大概暗示约翰其实接受过正规而系统的CQB射击战斗训练。

17.《不要停下》:这首歌直接使用的是《Don't Stop》,是著名的滚石乐队tge Rolling Stones发行的一首歌。

18.那马阿普:Namaap,“巴拿马”Panama的乱序。


设置
阅读主题:
字体大小:
字体格式:
简体 繁体
页面宽度:
手机阅读
菠萝包轻小说

iOS版APP
安卓版APP

扫一扫下载