在船舱实验室里,Cain站在满地的蝙蝠中间耸了耸肩,无趣地说道:“Morto così? Pensavo che lei fosse in grado di fare qualcosa di più, proprio nulla(就这样死了?吾还以为汝还能多变些花样呢,真是没意思).”
话毕,她再等待了片刻,最后确认对方已经死绝后,便撇了撇嘴,转身准备离开。
然而就在这个时候,一个玻璃珠大小的血球从她的后方袭了上来,但是还没触碰到就被早有预警的Cain一剑斩成两半。
“Non si muore così facilmente, il boia della luna di sangue, ma ho imparato molto su di voi dalla memoria di questa piccola ragazza(汝果然没有那么轻易的死去,血月的刽子手,吾可是从这个小姑娘的记忆里了解了太多汝的事啊)!”
Cain挥舞着手中的血剑,得意洋洋地说。
可是还没等她得意完,在下个瞬间出现了千百个血球直迎她面前。
“Canticchia, idiota! Dovete capire che non è più una minaccia per me finché ho capito come si è costruito questo globo di sangue. La difficoltà è che volete sopraffarmi con la quantità?Non sognare(哼,愚蠢!汝应该明白只要吾了解了这个血球的构造原理后它就不再是吾的威胁了,难道说汝想用数量来压垮我?别做梦了)!”
她冷哼一声,挥手在空中凝聚出一把把小剑,将那些血球在半途拦截下来。
而这时,她也看清了发射那些小血球的罪魁祸首——一群本该乖乖倒在地上的蝙蝠。
这群蝙蝠口里衔着玻璃珠似的血球,像是轰炸机一样往Cain俯冲抛下血球,一批批地发起进攻。
“Mi sorprende che si possa essere in grado di controllare con precisione il comportamento di ogni pipistrello, e che, come dice la ragazza, sia un uomo fantastico(汝居然能够精准控制每一只蝙蝠的行为,真是令吾惊讶,果真如那个女孩的话一样,是个神奇的男人呢).”
Cain一边截拦着血球的靠近,一边毫不掩饰地发起赞叹。
“E quel che mi rende ancora più curioso è, come sei riuscito a nascondermi con la morte prima? Pochi conoscono i punti deboli della struttura dei pipistrelli(而且更令吾好奇地是,汝是怎么在之前成功装死隐瞒过吾的?要知道“蝙蝠化形”的弱点可是很少有人知道的).”
在她提出这个问题后不久,这群蝙蝠忽然停下了攻击,转而汇聚起来变回了原来的样貌。
“Ah! Tu, come sei nudo(啊!你,你你怎么裸着啊)?!”
Cain看到了John的裸躯,刹那间小脸一红,娇羞地大叫起来。
“Non si limiti a una borbottata, non si limiti alla quantità di un teenager nudo. Che cosa è successo(别瞎囔囔,不就是一个青少年的裸躯嘛。有什么大惊小怪的)?”但随后她像是精神分裂一般斥骂起来,紧接着目不转睛地欣赏了一番,“ MMM Questa forma non è male. Fa per la mia schiavi maschi(嗯……这个身材还不错,适合当吾的**)①”
John望着她这副貌似人格分裂的表现,心里多了份猜测。
“Che succede? Non volete picchiare? E va bene anche quello che cerca di gettare la spugna, oh bravo come schiavo(怎么了,不想打了吗?想认输的话也是可以的哦,乖乖当吾的奴隶吧)?”Cain望着一直没有作声的他,游刃有余地调笑道。
“Gettare la spugna? Oh, oh, non è possibile(认输?呵,不可能),”John摆出了胜筹在握的模样,轻笑起来,“In particolare, dovrebbe essere lei a perdere(准确来说,应该是你输了才对).”
“Di cosa state parlando? È il pesce d’aprile(汝在说什么?今天是愚人节吗)?”她闻言,脸色阴沉了下来,但在下个瞬间马上又露出了被笑到了的表情,“La sua barzelletta fa ridere, anche se finora sono stato più che altro uno scherzo(汝这个笑话真搞笑,不过至今为止吾都是游刃有余哦).”
Cain这个一闪而过的阴沉并没有逃过他的眼睛,于是他更加确信了自己的想法,嘴炮全开道:
“Come ho detto prima, conosco abbastanza bene il 'piano archarchico', e in quale misura - che sia stata una conquista rivolta specificamente ai parassitosi che volevano fuggire(我之前就说过,我对于“始祖计划”是相当了解的,至于是什么程度——关于它专门针对想要逃跑的寄生体的禁锢机制我可是一清二楚).”
Cain笑嘻嘻的,似乎一点也不在意。
“Il programma prozulù è in realtà un progetto piuttosto pericoloso, perché i prozulù ematici ad alto livello non sono così bravi, e la grande conoscenza e la potente energia del sangue che ne controllano la capacità sono sufficienti a trasformare la biologia in un organo vivente, un po’ meno di dio rischia di scatenare una crisi meno grave di quella del meno peggio. Per controllare in modo efficace la loro successiva acquisizione di conoscenze sui segreti del sangue, la mesi del sangue decide di fare le mani sull’ospite('始祖计划'其实是一项相当危险的项目,因为高高在上的血族始祖并不是那么好说话的,渊博的知识和强大的血能控制力足以把方圆百里的生物化为干尸,稍不留神就有可能酝酿出仅比末日级别逊色一点的危机。为了有效控制他们进而获得血族隐秘的知识,血月决定在宿主上面做一些手脚,你应该知道是什么手脚吧)?”
她的脸色变了变,知道了John的自信点在哪里了,缓缓地吐出一个词语:
“Energia del sangue(血能).”
“Quindi dire che mi stai consumando il sangue? E’ il momento di aspettare la vittoria? No, senza contare che ho un sistema di autocontrollo per risparmiare sangue, e da dove l’intelligence sa fino a che punto il mio sangue può essere controllato(所以说汝一直在消耗吾的血能?就是等待胜利的时机?不对,且不说吾有一套节省血能的手段,而且汝又从哪里来的情报知道吾的血能被控制到了什么程度呢)?”她随即抛出了问题,质问对方。
“Vorrei semplicemente confermare due cose(很简单,我有两种方法确认).”John一边语气轻松地说着,一边仿照着她用血能制作出一副之前被弄破的暗红色风衣穿在身上。
“Il primo, che sta consumando disperatamente la vostra energia, vi darà un consumo negativo anche se non ce l’avete più. Non si tratta di un problema di concorrenza, ma di un problema di concorrenza. Nel mondo fuggiti dall’italia piacere quando ero su luoghi santi cristiani percorsa in mano una santa croce abrasivi e usarlo in polvere, compensare sangue possa effettivamente in quei pipistrelli dentro con queste polveri emoglobina che ho perso, quando lei quando pensavo che questi non implodere emoglobina è da tempo il carotaggio silenziosamente il tuo corpo neutralizzare il loro consumo una sangue potete(第一种,拼命地消耗你的血能,哪怕你已经没有了我也要把你耗成负数。明明知晓计划的全部却不做一丁点防备的人,我对于这种人一向是以‘蠢货’来称呼的。在逃离意大利游玩世界的时候我曾经在基督教的圣地上拿走过一个圣十字架,并且用它研磨成一个能有效抵消血能的粉末,在那些蝙蝠丢出来的血球里面就是装着这些粉末,当你自以为这些血球没有爆开的时候它们其实早就悄悄地钻入你的身体里中和消耗着你的血能了).”
“In altre parole, per rubare la croce, non mi è mancato il martello di quei luoghi santi che mi hanno colpito e mi hanno stirato alcuni strati di croci(话说回来,为了偷走那个十字架我可没少被那些圣地的人用锤子敲打,甚至都被十字架烫脱了几层皮).”John露出了一副往事不堪回首的样子。
“La seconda è quella di indovinare. No, lo spauracchio, come voi, che avete vissuto senza conoscere tanti anni, non lo sa neppure per «suite»? Stimolate le reazioni dell’altra parte con le parole, e quindi ne indovinate i dettagli, anche se la vostra recazione è buona, se è quella di coloro che non sono osservatori, che di sicuro li inganne(第二种,就是猜咯。不会吧,像你这种活了不知道多少岁月的老妖怪连‘套话’都不知道吗?通过言语刺激出对方的反应从而猜出其底细,不过你的演技还真是好,如果是那些观察力不强的人的话,你肯定会骗得他们团团转的).”
“Ora però la sua espressione mi ha fatto capire che tutte le mie ipotesi erano esatte(不过现在你的表情已经很好地告诉了我我所有的猜测都是正确的了).”
Cain闻言,连忙把有些震惊的表情收了回去,面无表情地承认了一切:
“Bene, bene. Tu sei la minoranza che esisto a tenermi a terra per anni e anni, e ammetterei volentieri la buongiorno. Ma voi credete davvero che io abbia perso il sangue e me ne dispiaccio(嗯,很好,吾活了那么多年汝是少数能让吾吃瘪的存在了,吾就勉强承认汝好了。但是汝真的以为没有了血能的吾就真的束手无策了)?”
“Non pazzi di me, che ha vissuto così tanti anni, anche il mio corpo, che ora è una ragazzina, può uccidervi come se fosse(别小看了活了那么多年的吾,吾即使现在是个小女孩的身体也能依旧击杀汝).”她摆出了一副格斗的姿态,仿佛在告诉对方自己也不是那么善罢甘休的。
John笑了笑,朝她走来。
“Voi, cosa volete(汝,汝要干什么).”她像只受惊的猫一样,炸着毛警戒地看着对方。
“Non venite. Fate attenzione che ti uccidi davvero(别过来,小心吾真的把汝打死).”
然而他却充耳不闻,直径朝对方走来。
最后在离Cain不到一步的距离的时候,他终于停了下来。
他张开了手,脸上洋溢着笑容:“Allora batti(来打吧).”
“Oh, mi stai guardando(咕,汝在小看吾吗)?”面前的小女孩居然露出了挣扎的表情。
“Onestamente, non ho molto sangue(老实说,我也没有多少血能了),”他大大方方地透露出自己的真实情况,“Se mi mancasse, morirei(如果你真的下手的话,我必死无疑).”
似乎他的这句话让Cain最终下定了决心,她举起被血铠包裹着的拳头,直击John脆弱的腹部。
然而下一刻,John并没有感受到剧烈的疼痛,反而感觉腹部被软绵绵地挠了一下,这个时候他知道他赌赢了。
“..… Che furbizia(……真狡猾)”面前的女孩突然小声地说了一句。
“Cosa(什么)?”他装作一副没听清的样子。
紧接着他就被对方抱住了,大滴大滴的眼泪将他的风衣浸透。
“Che … Troppo bene … È ancora possibile incontrarti di nuovo(真是……太好了……还能与你再次见面).”
John的脸也变得柔和起来,他轻抚着Famiglia的头发,安慰道:“Benvenuti di nuovo, questa volta non vi farà mai più precipitare in un pericolo(欢迎回来,这次再也不会让你陷入危险了).”
“真是无聊的感情戏,”这个时候,Cain的声音在Famiglia的脑海里响起,似乎在打哈欠,“我已经确认了他的可靠,我先休息了。日后合作愉快,契约者。”
是的,这一切的始终都是Cain在测试John的能力,以此判别他适不适合当任宿主的监护人,否则的话她早就会在对方一进门的瞬间击杀掉了,根本不会消耗那么久的时间。这场战斗至始至终都是Cain在放水!
如今证明了他的可靠性后,Cain便不再操控Famiglia的身体,让这对恋人再次重逢,真是可喜可贺的结局。
……真的是这样吗?
“咻!”
一个麻醉弹准确地命中了John的身体,没有了血能保护的他直接被麻醉过去,身躯再也不能动弹。
“E’ una conclusione davvero commovente, se non mi esprimo in termini di conflitto di interessi(真是个令人感动的结局,要不是我们的利益冲突的话说不定我还会出来祝贺你们一下).”博士的身影从阴影里显现出来,他举着装着麻醉弹的枪,不怀好意地向他们走来,“Peccato che siamo il nemico(可惜我们是敌人).”
“Bastardi, in fine(混蛋,大意了).”被麻醉的John只能转动着眼珠子,内心暗暗懊悔。
“Ora che il presidente del convento le ha tolto il sangue, o seguirmi diligentemente. Altrimenti il vostro innamorato potrebbe fare sesso senza essere assicurato(现在寄宿在你身上的始祖沉睡了,而你也没有了血能,还是乖乖地跟我回去吧。否则你重要的人可要性命不保了哦。).”博士无情地诉说着Famiglia现在的处境,向她伸出了手,威胁道。
“Come … Così sarà(怎么……会这样)?”明明还是美好的大团圆,结果下个瞬间却被再次拉回了地狱。这样的巨大反差让她一时间接受不了。
不过博士可没有给她充足的思考时间,他粗暴地拉走了Famiglia,抛弃还被麻醉着的John,向门外走去。
“不,不要!”可怜的John只能眼睁睁地看着她被拉得越来越远,眼里里充满了不甘。
“明明已经做到了这种程度了,可为什么还是失去了她?我太弱了……太弱了!”他开始疯狂起来,不顾一切地驱动着麻醉的身躯,想要再次握住Famiglia的手。
但是很遗憾的是,这里并不是什么热血漫画,这里只有血淋淋的现实——他依旧被麻醉得动不了身。
“不!!!”他在心里绝望地呐喊着,他的目光与Famiglia相触,看着对方的绝望的眼神,他忽然冷静下来了。
“果然我是被神憎恨的罪人吗?因为我杀了太多人的缘故?”他的心似乎是死了,在反复的得而复失中他最终崩溃了,“如果这就是我的罪孽的话,这也……太残酷了吧?为什么要牵连她,她明明没有罪过……”
正当他绝望的时候,刚出实验室的博士刚好遇到了一个熟悉的身影。
“Woo, Luca(喔,Luca,)”博士向对方挥挥手,兴奋道: “Siete consapevoli del fatto che abbiamo rischiato di perdere obiettivi importanti? Non c’è bisogno di essere rassicurato, però, che ho risolto il problema(你知不知道我们差点就丢失了重要的目标?不过不用放心,我已经解决好了,你帮我把里面的人解决掉吧,我怕再出意外).”
而在他身旁的Famiglia闻言,却是剧烈挣扎起来:“Non ha detto che lo avrebbe lasciato(你不是说你会放过他吗)?!”
“Ti inganna. Sei un stupido(骗你的,你个蠢货).”博士朝她吐了吐舌头。
“Tu sei un bugiardo(你个骗子)!”很无奈的是,以她的力气根本无法挣脱身为半吸血鬼的博士,只能做着小猫似的反抗。
Luca闻言,点了点头,往实验室走去。
“Capisco(明白).”
①:打星号的可以看看这个词语的翻译“schiavi maschi”
Ps:这章有点长,毕竟是回收前几章伏笔的,篇数自然比较多。另外,本文是不会轻易发刀的,这一章其实是有喻示着下一章的内容,而且非常明显的哦。
Pss:另外一提,Cain是个意识体,没有男女之分,只会依据寄生躯体的性别而作出相应的调整,所以这并不是雌化。