毕昂德露出失落的表情还可以理解,他偶尔确实会变成这个样子,毕竟知识分子脑子里的怪念头总是挺多的。
但是艾薇尔这样一个整天笑嘻嘻的家伙都露出了这种表情,这就不得不让人怀疑是不是出了什么严重的情况了……
而且……这两人是在商量什么事情吗?……
安其罗躲在窗外观察了片刻,想看看这两人在搞什么名堂,但很快他就收到了瓶子小姐发来的通讯:“别在外面躲着了,早都看到你了,进来坐坐呗。”
由于没想到被拆穿的这么彻底,因此安其罗一开始还有些失落,但后来他想起了瓶子小姐的职业,顿时又觉得释然了……
于是他大大方方的走了进去,左右看了看两人,然后果断跟毕昂德坐了一桌。
虽然这两人的脑子都不太正常,但显然艾薇尔更不讨人喜欢……
两人都没有就这个小细节发表看法,而且两人都没有率先开口的意思,因此安其罗提前做好了听坏消息的心理准备,开口问道:“发生什么事情了吗?”
“没有,其实也没什么大事。”毕昂德答道,他仍然低头看着面前的杯子,“就是……我跟马尔克思进行了很深入的交流之后,三观正在重建之中……”
“三观重建?……哦对了,我还要问来着,为啥马尔克思会那么说话你搞清楚了没有?”安其罗赶紧抓住这个机会问道。
“因为泽·昂高地德资源匮乏。”
“……啊?”
这个回答就让安其罗不能理解了,“怎么什么都能跟他们资源匮乏扯上关系呢?说话方式跟生存环境有什么关系?”
“首先,泽·昂高地德人也是一种与人类在生理上高度相似的生物,那么很多研究人类社会形态的方法就可以直接用在泽·昂高地德文明上;其次,环境塑造一切。”
说到这里,毕昂德有些苦恼的揉了揉眉心,发表了一番劝退效果极强的解释:
“你先不要管为什么泽·昂高地德人会进化成这个样子,是单纯的自然演化还是高等级文明从中干预,总之他们现在就是这个样子……至于他们的说话方式,其实这是一个很简单的推理问题:你看,因为他们的资源匮乏,所以为了节约资源,任何事情都必须做的很有效率;而在科学技术还不发达的上古时期,想要提高效率只能从人这端去解决;除了提高工作效率,交流效率也应该提高;为了提高交流效率,那么语法应当尽可能简单,有歧义的词应该尽可能的少。马尔克思之所以那样说话,是因为人类语言当中有大量的、包含有不同含义的词语,有很多词他不能理解,因此他只好挑那些好理解的、没有歧义的词去使用;其次,复杂的语法同样是他学习的障碍。在泽·昂高地德人的文化中,语言很多时候只是个单纯的交流工具,他们不能理解一个工具为什么会有这么复杂的使用规则——难道工具不应当是又好上手又好使用的吗?……因此说话的时候他其实是使用了人类的部分词和泽·昂高地德语的语法来表达,咱们听不懂就很正常了……”
这一番解释把安其罗搞的一愣一愣的,他缓缓低下头思考了片刻,然后问出了一个不是很相干的问题:“那,翻译器是怎么工作的?”
毕昂德说到这里也无奈的笑了一下,“泽·昂高地德语的翻译软件,是专门开发的人工智能软件。
“因为泽·昂高地德语与是一种非常机械化的、工具性的语言,我感觉甚至跟人类文明早期使用的编程语言都有的一拼……同时它的简化程度也非常高。
“比如说,你要评价某个事物是好还是坏,显然‘坏’这个词就是多余的,你只需要给‘好’前面加上‘不’,用‘不好’代替‘坏’就可以了,这样一来就能大量节省词汇,比如用‘不明亮’来代替‘黑暗’,用‘不冷’来代替‘热’。
“再举一些例子:表示程度的词,在泽·昂高地德语中也是不存在的。比如,‘冷’,‘热’,‘很热’,‘特别热’,‘热到无法呼吸’,这用到了多少‘多余’词汇?
“如果扩展到其他场景上,又会出现‘亮得刺眼’,‘甜得发腻’等词,会给学习造成大量负担,他们会用‘冷’,‘不冷’,‘加不冷’,‘双倍加不冷’,‘三倍加不冷’来代替,这样有限的几个词的组合就可以完美表述大多数情况了……
“你没有觉得诸如‘热到无法呼吸’这类词学起来有压力,是因为人类文明非常富裕,学生有大量时间从事脱产学习直到不想学为止,一切都可以慢慢来不着急。
“但泽·昂高地德人不同,他们从学会工作开始,就要一边学习一边工作,并且很快就要接受评估被分为‘适合工作的人’还是‘适合科研的人’。
“如果是前者,他们从此就是文明中的一个小螺丝钉了,白天工作,晚上上夜校学习基础的工作知识,一生都将这样枯燥平淡的度过;
“如果是后者,才能在白天将大量时间用于学习,晚上做一些相关工作,以后就是为文明做研发的人才了……
“他们的目标是做研发,为文明进步做贡献,不是学习那些‘可有可无’的词汇。
“因此,无论是把人类语言翻译成泽·昂高地德语还是把泽·昂高地德语翻译成人类语言,工作量都极其巨大。
“把人类语言翻译成泽·昂高地德语,是一种简化的艺术,要把大量语法复杂,含有歧义词语的句子翻译成精确的、机械式的泽·昂高地德词句。
“而把泽·昂高地德语翻译成人类语言,则是理解、扩充与美化的艺术,要把那么一点干巴巴的,没有任何诗意的词句翻译成丰富饱满的、日常化的词句。
“要做到这样的水平,至少也要一个连的语言专家花费毕生精力去研究泽·昂高地德的历史,研究翻译的基本方法,并编写专门的翻译用人工智能。
“要说起来的话,其实每一个翻译用人工智能都是一个缩水版的欧尔佳,它们被创造出来的目的就是为了人类语言和泽·昂高地德语的互相翻译。
“它们在经过大量的训练之后投入使用,并在每一次翻译中、与‘同行’的交流中修正自己,最终才达到你现在使用的这样一个水平。
“当然,具体的翻译方法你就别问我了,我也不知道。毕竟我不是什么专门的语言学家,只是一个稍微知道些东西的普通男子高中生罢了。”
说到这里,毕昂德终于结束了这长篇大论的解说,端起桌上的杯子一饮而尽。