第1章 白宫之约

作者:聖雄肝帝奶茶球 更新时间:2026/1/16 11:15:14 字数:8233

时间:1999年5月17日(八个月后)

地点:华盛顿哥伦比亚特区,宾夕法尼亚大道1600号

上午九点十七分,黑色林肯Town Car轿车碾过白宫前潮湿的沥青路面,轮胎溅起的雨珠砸在车窗上,留下一道道冰冷的水痕。约翰·柯蒂斯坐在后座,背脊挺得笔直,指尖用力按压着笔记本封面的褶皱,指节因用力而泛白。车窗外,白宫的白色砂岩墙体在铅灰色天空下泛着冷硬的光泽,Secret Service(特勤局)¹特工身着笔挺的黑色西装,肃立在廊柱下,目光如鹰隼般锐利,扫视着每一辆通行车辆,没有丝毫懈怠。

雨丝已停,空气中弥漫着雨后的湿冷气息,混杂着远处街道的尾气味道。约翰低头看了一眼腕上的电子表——这是1992年父亲临终前送他的礼物,塑料表壳泛黄,表带磨损严重,却依旧精准地跳动着。父亲是码头的老搬运工,一辈子没读过多少书,却总对他说:“Journalism is about telling the truth, even when it costs you everything.”(新闻的意义在于说出真相,哪怕要付出一切代价。) 这句话像烙铁一样刻在约翰心里,支撑着他走过七年籍籍无名的记者生涯。

三十岁的约翰·柯蒂斯,《华盛顿邮报》突发新闻版块记者。三个月前,他凭借独家披露的莫妮卡·莱温斯基事件²细节,从边缘记者一跃成为全美瞩目的“真相挖掘者”。但此刻,他没有丝毫名利带来的浮躁,只有面对权力中心的审慎与警惕——能获得采访美国总统比尔·克林顿的机会,绝非偶然,背后必然隐藏着不为人知的考量。

他的童年,是在布鲁克林高地³那栋老旧公寓的阁楼上度过的。母亲在唐人街餐馆洗碗,父亲在码头扛货,一家三口挤在三十平米的空间里,唯一的光亮来自阁楼小窗透进的街灯,以及父亲省吃俭用买下的二手收音机。六岁那年,他趴在收音机前,听完了CNN对挑战者号航天飞机失事⁴的全程报道。主播沉稳的声音穿过电流,描述着天空中炸开的白色烟雾与宇航员家属的恸哭,那一刻,约翰突然意识到:文字和声音能跨越距离,让被掩盖的真相浮出水面,让无力者获得发声的机会。

“I want to be a journalist.”(我要当记者。)他仰头对父亲说。

父亲粗糙的手掌抚过他的头发,沾满煤屑的指尖在他额头上留下淡淡的黑印:“The more dangerous the truth, the more it deserves to be seen.”(越是危险的真相,越值得被看见。

高中时,他靠着打零工攒钱买了第一台二手奥林巴斯相机,骑着破自行车穿梭在布鲁克林的街头巷尾,记录下流浪汉的挣扎、社区公园的械斗、消防员救人的瞬间。他把照片和文字寄给当地的社区报纸,一次次被退回,编辑的批注写着“过于尖锐”“不适宜发表”,但他从未停下笔。大学就读于纽约州立大学石溪分校⁵新闻系,靠着奖学金和夜间打工维持生计,住在潮湿的地下室里,每天啃着面包喝自来水,深夜在图书馆的电脑前修改稿件,眼睛熬得通红。毕业后,他投了三十多家媒体,只有《华盛顿邮报》给了他一个实习生的名额——没有薪水,没有署名权,每天的工作就是整理资料、复印文件、给资深记者端咖啡。

整整七年,他从实习生熬到正式记者,写过的稿子大多被压在版面角落,或是被编辑改得面目全非。但他从未放弃追查真相,哪怕因此得罪权贵、收到匿名威胁。1998年12月,他在国会山附近的咖啡馆采访一位议员助理,偶然听到邻桌两人的对话——提到了“白宫实习生”“椭圆形办公室”“蓝色裙子”。职业敏感让他立刻竖起耳朵,悄悄拿出录音笔,开始了长达一个月的秘密调查。他蹲守在白宫后门,拦住下班的工作人员;他打电话给几十位知情者,被挂了无数次电话;他甚至冒着被起诉的风险,找到了莱温斯基的高中同学,拿到了关键证词。1999年2月17日,《华盛顿邮报》头版刊登了他的报道《白宫秘闻:实习生与总统的隐秘关系》,文章一出,全球哗然。

“Mr. Curtis, we’re here.”(柯蒂斯先生,我们到了。)”司机的声音低沉而克制,打断了约翰的回忆。

轿车稳稳停在白宫西门,特勤局特工上前核对身份。约翰出示了记者证和白宫签发的采访许可,特工用金属探测器仔细扫描他的全身,检查了他的笔记本、录音笔和相机,确认无误后,做了个“请”的手势,动作标准,没有多余的表情。

走进白宫,大理石地面光可鉴人,映出廊柱的影子,空气中弥漫着木质地板的清香与淡淡的消毒水味,那是权力中心特有的、压抑的整洁。墙上挂着历任总统的肖像,华盛顿、林肯、罗斯福……目光威严,仿佛在审视每一个闯入者,无声地施加着压力。

引导他的工作人员是位年轻女性,穿着深蓝色套装,高跟鞋踩在地面上发出清脆而规律的声响,没有多余的交流:“The President will meet you in the Oval Office in ten minutes. Please wait here.”(总统十分钟后在椭圆形办公室见你,请在此等候。)

约翰坐在等候区的沙发上,心脏平稳跳动,没有丝毫紧张,只有高度的警觉。他拿出笔记本,快速浏览着准备好的问题———北约轰炸南联盟⁷的真实意图是什么?

这是他此次采访的核心。过去一个月,他一直在追查北约轰炸南联盟的真相。他发现,北约在轰炸中刻意避开了塞尔维亚军队的主力,反而重点打击了南联盟的石油设施、通讯枢纽和工厂——这些都是一个国家的经济命脉。更可疑的是,轰炸开始后,美国的几家能源公司立刻与科索沃地区的反对派接触,洽谈石油开采权。他有理由怀疑,所谓的“人道主义干预”只是幌子,美国真正的目的,是控制巴尔干地区的石油资源和战略通道。

“Mr. Curtis, the President is ready.”(柯蒂森先生,总统准备好了。)工作人员的声音再次响起,依旧没有多余的情绪。

约翰深吸一口气,整理了一下领带,跟着工作人员走向椭圆形办公室。推开门的瞬间,比尔·克林顿正坐在宽大的红木办公桌后,没有笑容,神情凝重。总统穿着浅灰色西装,蓝色衬衫,红色领带,头发梳理得一丝不苟,眼角的皱纹在灯光下清晰可见,比电视上看起来更显疲惫,却依旧散发着强大的气场。

“John, welcome. I’ve read your articles about Monica. You’re a journalist who dares to pursue the truth.”(约翰,欢迎你。我读过你关于莫妮卡的报道,你是个敢于追查真相的记者。)克林顿站起身,伸出手,语气平静,没有丝毫寒暄。

约翰双手握住总统的手,指尖感受到对方掌心的温度与轻微的颤抖,语气恭敬而坚定:“Thank you, Mr. President. It’s a great honor to have this opportunity to interview you.”(谢谢总统先生。能有机会采访您,我感到非常荣幸。)

“Please sit. Would you like some coffee or water?”(请坐。要咖啡还是水?)克林顿指了指办公桌前的椅子,目光始终停留在约翰身上,带着审视。

“Water, thank you, Mr. President.”(水,谢谢总统先生。)约翰坐下,将笔记本和录音笔轻轻放在桌上,按下录音键时动作轻柔,却没有丝毫犹豫。

采访开始得异常严肃。约翰调整了坐姿,翻开笔记本的前几页,指尖落在预先标记的常规提问区域,语气保持着职业性的沉稳:“Mr. President, according to the latest data from the Department of Labor, the U.S. unemployment rate has dropped to 4.2% this quarter, but the manufacturing sector still faces the problem of job loss due to overseas transfer. What specific measures will the government take to balance economic globalization and domestic employment stability?”(总统先生,根据劳工部最新数据,本季度美国失业率降至4.2%,但制造业仍面临因海外转移导致的岗位流失问题。政府将采取哪些具体措施,平衡经济全球化与国内就业稳定?)

克林顿抬了抬眼,目光落在桌面的一份经济报告上,语速均匀,没有丝毫卡顿:“We have formulated a two-pronged strategy. On one hand, we will increase tax incentives for manufacturing enterprises that retain domestic production lines, with a maximum tax reduction of 15% for enterprises that invest in technological upgrading. On the other hand, we will strengthen vocational training programs, allocating an additional $2.3 billion in the fiscal year budget to establish 37 regional skill training centers, focusing on cultivating talents in high-tech manufacturing such as precision machinery and electronic components.”(我们制定了双管齐下的策略。一方面,将加大对保留国内生产线的制造业企业的税收优惠,对进行技术升级投资的企业,最高给予15%的税收减免;另一方面,将强化职业培训计划,在财年预算中额外拨款23亿美元,建立37个区域技能培训中心,重点培养精密机械、电子元件等高科技制造业人才。)

他的回答精准到具体数字,却没有任何成就感或热情,更像是在复述一份既定文件。约翰敏锐地捕捉到,克林顿的手指在桌面无意识地轻叩,节奏隐晦,仿佛在压抑着某种焦虑。

约翰没有停顿,继续追问:“Regarding education reform, the public has been paying close attention to the funding gap of public schools in underprivileged areas. The government previously proposed a $5 billion education equity fund, but it has not yet been fully implemented. What obstacles are currently encountered, and when can it be fully put in place to ensure that children in poor areas receive equal educational resources?”(关于教育改革方面,公众一直关注于贫困地区公立学校的资金缺口。政府此前提出的50亿美元教育公平基金尚未完全落地,目前遇到了哪些阻碍?何时能全面落实,确保贫困地区儿童获得平等的教育资源?)

克林顿微微颔首,目光短暂聚焦在约翰身上,眼神依旧平静无波:“The main obstacle lies in the coordination of local and federal financial powers. Some states with relatively tight fiscal revenues have expressed concerns about matching funds. To solve this problem, we have adjusted the funding ratio— the federal government will bear 70% of the fund, and local governments will only need to bear 30%, which has been approved by 48 states. The first batch of $1.8 billion in funds will be allocated to 12 underprivileged states next month, and the entire fund will be fully in place within one year. We will also establish an independent supervision committee to ensure that every dollar is used for teacher salaries, teaching equipment updates and school infrastructure improvement.”(主要阻碍在于地方与联邦财权的协调,部分财政收入相对紧张的州对配套资金表示担忧。为解决这一问题,我们调整了资金配比——联邦政府承担70%的资金,地方政府仅需承担30%,这一方案已获得48个州的认可。首批18亿美元资金将于下月拨付给12个贫困州,全部资金将在一年内完全落地。我们还将成立独立监督委员会,确保每一分钱都用于教师薪资发放、教学设备更新和学校基础设施改善。)

回答逻辑严密,却透着一种“心不在焉”的疏离感。克林顿的目光多次掠过桌面的座机,手指在桌沿轻轻摩挲,像是在等待某个信号。约翰继续追问高等教育议题:“Another question about higher education. The rising tuition fees have made it difficult for many low-income families to afford college education. Does the government plan to expand the scope of student loan subsidies or adjust the repayment mechanism to reduce the burden on young people?”(接下来是关于高等教育的问题——持续上涨的学费让许多低收入家庭难以承担大学教育成本,政府是否计划扩大学生贷款补贴范围,或调整还款机制,减轻年轻人的负担?)

“ We are promoting two bills. The first is to increase the maximum amount of Pell Grants by 20%, covering an additional 800,000 low-income students. The second is to adjust the student loan repayment plan— graduates with an annual income below $40,000 can postpone repayment, and the repayment ratio will be capped at 10% of their disposable income. We believe this can effectively reduce the financial pressure on young people and ensure that everyone has access to higher education regardless of their family background.”(我们正在推动两项法案。一是将佩尔助学金的最高金额提高20%,新增覆盖80万低收入学生;二是调整学生贷款还款计划——年收入低于4万美元的毕业生可延期还款,还款比例上限设定为可支配收入的10%。我们认为这能有效减轻年轻人的经济压力,确保无论家庭背景如何,每个人都能获得高等教育的机会。)

克林顿的回应依旧精准全面,但那种紧绷的克制感愈发明显。约翰合上笔记本的常规提问页,心中警惕更甚,他深吸一口气,翻到标记核心问题的那一页,语气陡然严肃:

“Mr. President, let's move on to the next topic. It's about the NATO air strikes on Yugoslavia...”(总统先生,我们进入下一个议题。关于北约轰炸南联盟……)

话音刚落,克林顿原本平稳的呼吸微微一顿,手指停止了摩挲,目光终于真正聚焦在约翰身上,混合着警惕、凝重与决绝。办公室里的压抑感瞬间翻倍,空气仿佛凝固成实质。

“Mr. President, NATO launched air strikes against Yugoslavia on March 24th, with the official reason being ‘humanitarian intervention’,”约翰放慢语速,每个字都清晰有力,“But according to my investigation and the public reports of international organizations, NATO’s bombing targets have focused on Yugoslavia’s oil refineries, communication centers and key industrial facilities—these are the core of a country’s economic operation. At the same time, several well-known U.S. energy companies have begun contacting the Kosovo opposition to discuss oil exploration and development rights shortly after the bombing started.”(总统先生,北约于3月24日对南联盟发动了空袭,官方理由是‘人道主义干预’。但根据我的调查以及国际组织的公开报告,北约的轰炸目标集中在南联盟的炼油厂、通讯中心和关键工业设施——这些都是一个国家经济运转的核心。同时,轰炸开始后不久,美国几家知名能源公司就已开始与科索沃反对派接触,洽谈石油勘探开发权。)

约翰抬眼直视克林顿,目光坦诚而坚定:“With all due respect, Mr. President, the publicly available evidence so far is not sufficient to fully support the claim of a ‘large-scale humanitarian disaster’ in Kosovo. On the contrary, the continuous bombing has caused a large number of civilian casualties and displaced persons, and the humanitarian situation is deteriorating.”(恕我直言,总统先生,目前公开的证据尚不足以完全支撑科索沃存在‘大规模人道主义灾难’的说法。相反,持续的轰炸已造成大量平民伤亡和流离失所,人道主义局势正在恶化。)

他停顿一秒,继续追问:“So I would like to ask, what is the real consideration behind NATO’s military action? Is it really only for humanitarian purposes, or are there other strategic or economic factors involved?”(所以我想请问,北约这次军事行动背后的真实考量是什么?真的只是出于人道主义目的,还是存在其他战略或经济层面的因素?)

克林顿拿起钢笔,指尖敲击桌面,发出规律的“笃笃”声,每一声都敲在人心上。办公室里只剩这冰冷的敲击声,压抑得让人窒息。

几秒后,他停下动作,语气平和却带着不容置疑的重量:“John, international politics and military operations involve extremely complex interests and considerations. Many things cannot be explained clearly in a few words, nor can they be simply defined by black and white.”(约翰,国际政治和军事行动涉及极其复杂的利益考量,很多事情不是三言两语能说清的,也不能用简单的黑白来定义。)

“Humanitarianism is indeed the core driving force behind NATO’s action. We aim to stop the conflict and protect the innocent people in Kosovo from greater harm.”(人道主义确实是北约这次行动的核心驱动力,我们的目标是制止冲突,保护科索沃的无辜民众免受更大伤害。)克林顿的目光没有闪躲,“As for the contacts between energy companies and local forces, that is a normal commercial behavior after the situation changes. It cannot be arbitrarily linked to military operations, let alone over-interpreted.”(至于能源公司与当地势力的接触,那是局势变化后的正常商业行为,不能随意与军事行动挂钩,更不能过度解读。)

“But Mr. President, the timing of these contacts is too coincidental, and the areas involved are exactly the key oil-producing regions in Yugoslavia.”(但总统先生,这些接触的时机太过巧合,涉及的区域也恰好是南联盟的关键产油区。)约翰坚持追问,语气恭敬却坚定,“The public has the right to know the full truth. As a journalist, my responsibility is to present the facts to the public and let them make their own judgments.”(公众有权利知道完整的真相。作为记者,我的责任就是把事实呈现给公众,让他们自己做出判断。)

克林顿沉默了,眼神里闪过一丝赞许,随即被深沉的忧虑取代——那是远超政治博弈的凝重。他站起身,走到窗边,背对着约翰:“You’re a good journalist, John. You have a sharp sense of smell for the truth and the courage to pursue it. That’s very valuable.”(你做得很好,约翰。你对真相有着敏锐的嗅觉,也有追求真相的勇气,这非常可贵。)他的声音略微低沉,“But sometimes, the truth we pursue is not the whole truth, and some truths are too heavy for the public to bear. They can trigger panic that destroys everything.”(但有时候,我们追求的真相并非全部真相,而有些真相,对公众来说太过沉重,它们会引发毁灭一切的恐慌。)

约翰皱眉:“Mr. President, I don’t quite understand. The public has the right to know, no matter how heavy the truth is. Concealment will only lead to greater disaster.”(抱歉总统先生,无论真相多么沉重,公众都有知情权。隐瞒只会导致更大的灾难。)

“Indeed, the public has the right to know.”(的确,公众有知情权。)克林顿转过身,目光凝重如铁,“But there is something more important than the truth—survival. The survival of the country, the survival of the nation, and even the survival of all mankind.”(但还有比真相更重要的东西——生存。国家的生存,民族的生存,甚至是全人类的生存。)

生存?约翰大脑瞬间空白。他正要追问,克林顿按下内线电话:“Agent Miller, please send Mr. Curtis to the designated location.”(米勒特工,请将柯蒂森先生送往指定地点。)

约翰收起设备,语气平静:“Thank you for your time, Mr. President.”(感谢您抽出时间接受采访,总统先生。)

克林顿没有立刻移开目光,他微微颔首,上半身极轻地前倾了半寸,仿佛要将此刻的郑重全然传递给约翰。那双因连日操劳而布满红血丝的眼睛里,疲惫被一种不容置疑的决绝覆盖,瞳孔紧紧锁住约翰,目光沉得像浸了铅的深海;他的眉峰微蹙,嘴角抿成一道紧绷的直线,没有多余的表情,却在这沉默的凝视里藏着千钧重量——既是对约翰能力的全然信任,也是对这份惊天秘密即将托付的庄重。这一眼持续了足足两秒,才随着他轻轻收回的目光缓缓落下,无声中完成了一场跨越言语的使命交接。

约翰跟着米勒特工走出白宫,坐进一辆无标识的黑色轿车。车子驶上I-95号州际公路⁸,向东北方向疾驰。天空依旧阴沉,公路两旁的橡树飞速倒退,透着死寂。车厢里的压抑感迟迟不散,约翰靠在座椅上,指尖无意识地蜷缩起来,心里泛起一阵难以言喻的愧疚——刚才追问北约轰炸南联盟的问题时,他的语气太过尖锐,甚至带着一丝逼问的意味,对一位掌控着国家命运的总统而言,或许太过严苛了。这份自责像细密的针,扎得他心绪不宁,也让他下意识想起了三个月前收到的那封匿名威胁信,后背瞬间泛起一层冷汗。

那封威胁信是匿名寄到报社收发室的,牛皮纸信封上没有任何寄件信息,里面只有一张打印着冰冷文字的白纸:"Stop the investigation you shouldn't have, take good care of your pen, or you will bear the consequences."(“停止你不该有的追查,管好自己的笔,否则后果自负。)

当时他只当是被触及利益的权贵发出的警告,没敢声张,只是悄悄加强了警惕——上下班刻意绕路,晚上尽量不独自出门,甚至把家里的门窗都检查加固了一遍。他太清楚追查真相要付出的代价了,这行里从不缺因触碰核心秘密而遭遇不测的同行:去年调查国会山腐败案的《纽约时报》记者,在深夜回家的路上遭遇“车祸”,刹车被人动了手脚,至今仍躺在医院昏迷不醒;还有前年揭露石油企业非法排污的地方记者,突然“失踪”,警方查了半年也没找到任何线索,最后只能按失踪人口结案。这些鲜活的例子,都是刻在每个调查记者心里的警示。

而刚才克林顿那句“生存比真相更重要”,此刻在他脑海里反复回响,和那封威胁信、同行的遭遇交织在一起。他忽然意识到,自己追问的或许不只是一个国际军事行动的真相,更可能触碰到了某个足以让掌权者不惜一切代价掩盖的核心秘密——这个秘密,恐怕比他想象的还要危险,甚至真的会让他付出生命代价。

约翰的手心彻底被冷汗浸湿,指尖发凉,连握着笔记本的力道都不自觉加重了几分。父亲的话又一次在耳边回响:“The more dangerous the truth, the more it deserves to be seen.”(越是危险的真相,越值得被看见。

可他现在真切地感受到了危险的逼近,那不是抽象的警告,而是实实在在的死亡威胁。一种强烈的不安攫住了他,让他忍不住开始怀疑,自己坚持追查下去,到底是对是错。

“Damn it.”(该死的……) 他咬紧牙关低声咒骂,手指死死攥着笔记本,指节泛白得近乎没有血色。皮质封面在他的紧握下发出细微的吱呀声。父亲的话像坏掉的唱片一样在他脑海里循环,他第一次真切地感受到那句话的重量,像一记实实在在的重击——真相的代价,或许比他敢想象的还要沉重得多。

两道刺眼的白色远光灯穿透后视镜,亮得让人睁不开眼。约翰转头——两辆黑色SUV,车头格栅透着凶相,且没有任何标识,正飞速逼近,几秒钟内就拉近了彼此的距离。它们不只是超速那么简单,而是带着一种刻意的、极具攻击性的紧迫感,明摆着“不是民用车辆”。约翰后颈的汗毛瞬间竖了起来。

“Sir, those cars behind us—they’re not right!”(先生,后面的车不对劲!)约翰的声音有些发颤,但还没说完,司机——一个留着寸头的壮汉,从离开白宫后就几乎没说过话,而他也已经绷紧了神经。他快速、锐利地扫过后视镜和侧视镜,牙关咬得紧紧的。

“Son of a bi*ch!”司机怒吼一声,先一掌拍在喇叭上——一声短促尖锐的鸣笛声穿透引擎的轰鸣——随后猛地一脚踩下刹车。轿车剧烈前倾,轮胎在潮湿的沥青路面上打滑,发出尖锐刺耳的嘶鸣声。约翰的身体被惯性甩向前方,双手本能地伸出去撑在前排座椅背上,笔记本从腿上滑了下去。他的心脏狂跳着撞击肋骨,有那么一瞬间,他只能听到SUV引擎的轰鸣声和自己耳朵里血液奔流的声音。

“What the hell?! Are you crazy?”(搞什么鬼?哪儿来的癫痫患者?)司机愤怒地拍了方向盘,刚要探头,就看到SUV车门同时打开,四名穿黑色西装、戴墨镜的男子快步走下,胸前的联邦调查局 ⁹徽章格外醒目,腰间鼓鼓囊囊,显然携带武器。

约翰的心脏沉到谷底。果然是冲他来的。他想起那些因追查真相而失踪的记者,恐惧像冰冷的蛇缠上脖颈,让他几乎窒息。

为首的特工叩了叩车窗,语气冰冷无波:“约翰·柯蒂斯先生……我们是联邦调查局的,请下车跟我们走一趟。”(Mr. John Curtis? We’re with the FBI. Please step out of the vehicle and come with us.)

注释

Secret Service(特勤局):即美国特勤局,成立于1865年,最初负责打击伪造货币,后主要承担美国总统、副总统及家属的安全保卫工作,同时负责白宫等重要场所的安保任务。

2.莫妮卡·莱温斯基事件:1998年曝光的美国政治丑闻,美国总统比尔·克林顿与白宫实习生莫妮卡·莱温斯基存在不正当关系,事件引发国会弹劾程序,最终克林顿被宣告无罪,但严重影响其公众形象。

3. 布鲁克林高地:美国纽约市布鲁克林区的一个历史街区,濒临东河,以维多利亚风格建筑和宁静的居住氛围闻名,早期是纽约中产阶级和知识分子的聚居地之一。

4. 挑战者号航天飞机失事:1986年1月28日,美国“挑战者号”航天飞机在发射升空73秒后爆炸解体,7名机组人员全部遇难,事故原因是固体火箭助推器的O型环密封失效,此次事件对美国航天事业造成重大打击。

5. 纽约州立大学石溪分校:美国纽约州立大学系统下的一所公立研究型大学,位于纽约州长岛石溪镇,成立于1957年,以理工科和医学领域的研究实力著称,培养过多位诺贝尔奖得主。

6. 佩尔助学金(Pell Grants):美国联邦政府为低收入家庭学生提供的高等教育助学金,无需偿还,资金直接发放给符合条件的学生,用于支付学费、住宿费等教育相关费用,是美国最主要的联邦学生资助项目之一。

7. 北约轰炸南联盟:1999年3月24日至6月10日,以美国为首的北约在未获得联合国安理会授权的情况下,对南斯拉夫联盟共和国进行了长达78天的空袭,官方理由为“人道主义干预”,实际旨在推动科索沃独立,战争造成大量平民伤亡和基础设施损毁。

8. I-95号州际公路:美国东海岸的重要州际公路,北起缅因州与加拿大边境,南至佛罗里达州迈阿密,全长约3090公里,是连接美国东北部主要城市(如波士顿、纽约、费城、华盛顿)的交通大动脉。

9. 联邦调查局(FBI):美国联邦政府的主要执法机构,成立于1908年,隶属于美国司法部,负责调查违反联邦法律的犯罪行为(如恐怖主义、间谍活动、跨州犯罪等),同时承担国内安全情报收集工作。

设置
阅读主题:
字体大小:
字体格式:
简体 繁体
页面宽度:
手机阅读
菠萝包轻小说

iOS版APP
安卓版APP

扫一扫下载