翻译问题

作者:繁路曙丘 更新时间:2017/9/20 23:18:55 字数:473

第一卷的主要人物都出全了,而他们多为西方名字,不过基本上翻译不出来,因为山丘我呢对英语一窍不通,这里说说翻译问题。

我试着用谷歌翻译把中文打上去,然后翻译成英语再翻译成中文。

千依雀→Thousands Birds→千鸟

很正常,当然依雀本来就是中文名字,所以也不需要翻成英文,那么看看其他的。

古普拉多.拉塔→Ancient pradora Tower→古代普拉多拉塔

冥霍汀.凯利→Ming houting kelly→明昊凯利

泰柏.冰可→Thai ice can be→泰国冰可以

伊修.库慕瑟→Yushiu Mousse→玉寿慕斯

舞希亚理玖.米露儿→Dance Xi Ya Li Jiu Lu Lu children→跳舞西雅丽九路卢儿

马丁内兹.秘→Martinez secret→马丁内斯的秘密

看来相差很多,毕竟都是我乱编的,完全没按照英文,而学姐的就实在是翻不出来了,我害怕我电脑爆了,五千块呢,布芝卫合.潇这个名字儿也不会在西方出现。

挽升或其他的武器应该不需要翻译吧,毕竟都不是英文名字。

当然第八章里面出现的卡牌人物我就不一一解说了,毕竟是瓶颈的时候憋出来的一章,现在看还是觉得敲扯敲羞耻。

至于地名。

萨末椰瓦大陆→Sadyeva continent→萨尼瓦大陆

玛拉伊国→Malay country→玛来国

米托利市→Mitoli city→米多利市

卡特尔市→Cartel city→卡特尔市

其实差不多对吧(◕ H ◕)

以后的编新名字我会多使用谷歌翻译,而拉塔她们,嗯...我也没说萨末椰瓦大陆是按英语的嘛。

别在意细节。

设置
阅读主题:
字体大小:
字体格式:
简体 繁体
页面宽度:
手机阅读
菠萝包轻小说

iOS版APP
安卓版APP

扫一扫下载